這是一件毛多的人不太想穿的衣物

A timeless wardrobe staple, this classic roll neck is crafted from our Italian-spun extra-fine merino wool and knitted on traditional Bentley frame machines from Loughborough, England. Lightweight, warm and luxuriously soft, it’s ideal for layering through the seasons.

優雅行銷風格

這款經典高領毛衣是衣櫥中歷久彌新的必備單品。選用義大利紡製的特級美麗諾羊毛(Extra-fine Merino Wool),並由英國拉夫堡(Loughborough)的傳統 Bentley 織機精心編織而成。質地輕盈、保暖且觸感極致奢華柔軟,是四季多層次穿搭的理想之選。

重點詞彙

  • Timeless wardrobe staple: 翻譯為「衣櫥中歷久彌新的必備單品」或「經典不敗款」,強調其不退流行的特性。
  • Roll neck: 即「高領」或「翻領」。
  • Italian-spun extra-fine merino wool: 「義大利紡製特級美麗諾羊毛」。這是一種高品質羊毛,強調產地(義大利紡紗)和等級(特級/極細)。
  • Bentley frame machines: 這是特定的傳統針織機器品牌,通常代表傳統工藝與高品質。
  • Layering: 在時尚用語中翻作「多層次穿搭」或「洋蔥式穿法」。

單字

1. 描述風格與地位 (Style & Status)

這些字常用來強調產品的經典性與必備程度。

  • Timeless[ˈtaɪmləs] (adj.)
    • 解釋:永恆的、不過時的、經典的。
    • 語感:由 Time (時間) + less (無/免除) 組成。形容某樣東西不受時間影響,過了十年穿還是很好看。
    • 搭配:Timeless design (經典設計)、Timeless elegance (永恆的優雅)。
  • Wardrobe[ˈwɔːrdroʊb] (n.)
    • 解釋:衣櫥、衣櫃;(個人的)全部服裝。
    • 注意:這裡不是指木頭櫃子本身,而是指你擁有的「服裝總和」。
  • Staple[ˈsteɪpl] (n.)
    • 解釋:主要產品、必需品、主食。
    • 語感:在飲食中 Staple food 是指米或麵包(主食);在時尚界,Wardrobe staple 指的是那些不可或缺的「基本款」或「必備單品」(如白T恤、牛仔褲、高領毛衣)。
  • Roll neck (n.)
    • 解釋:高領、翻領(毛衣)。
    • 分辨
      • Roll neck: 英式用法,指領子可以捲下來的高領。
      • Turtleneck: 美式用法,意思相同。
      • Mock neck: 半高領(領子較短,不用反折)。

2. 描述製作工藝 (Production & Craftsmanship)

這些字用來提升產品的價值感,強調不是隨便製造的。

  • Crafted[ˈkræftɪd] (v./adj.)
    • 解釋:精心製作的。
    • 語感:來自名詞 Craft (工藝/手藝)。比單純的 Made (製造) 更高級,暗示了工匠的技術與心思。
    • 例句:Hand-crafted (手工打造的)。
  • Spun[spʌn] (v.)
    • 解釋:紡(紗)。
    • 語法:這是動詞 Spin 的過去分詞。
    • 用法Italian-spun 是一個複合形容詞,指「在義大利紡成紗線的」。這是一種產地履歷的強調,暗示紗線品質優良。
  • Knitted[ˈnɪtɪd] (v.)
    • 解釋:編織、針織。
    • 語感:指毛衣這類有線圈結構的織法(相對於 Woven 平織/梭織,如襯衫布料)。
  • Frame machines (n.)
    • 解釋:框架織機。
    • 背景:這是指特定的紡織機械結構。文中提到 “Bentley frame machines" 是為了強調使用特定的傳統機台,通常代表更紮實或具特定手感的工藝。

3. 描述材質與觸感 (Material & Feeling)

這是消費者最在意的部分,形容穿起來的感覺。

  • Extra-fine (adj.)
    • 解釋:特級的、極細的。
    • 語感:羊毛的纖維越細(Fine),觸感越不刺癢。Extra-fine 是美麗諾羊毛的一種高等級規格。
  • Lightweight[ˈlaɪtweɪt] (adj.)
    • 解釋:輕量的、輕薄的。
    • 相反詞:Heavyweight (厚重的)。
  • Luxuriously[lʌɡˈʒʊriəsli] (adv.)
    • 解釋:奢華地、極度舒適地。
    • 語法:這是副詞,用來修飾後面的形容詞 Soft (柔軟)。
    • 翻譯技巧:直翻是「奢華地柔軟」,但中文常潤飾為「極致柔軟」或「擁有奢華的觸感」。
  • Layering[ˈleɪərɪŋ] (n.)
    • 解釋:多層次穿搭。
    • 語感:來自 Layer (層)。在台灣我們常說的「洋蔥式穿法」就是 Layering
    • 用法:Ideal for layering (很適合拿來做內搭或外罩的多層次搭配)。

發表留言