護照上的英文名字有這幾種選擇:威妥瑪(WG)拼音、漢語拼音、通用拼音及國音第二式拼音,有些名字是四種都會完全一樣,那就沒有什麼好選擇的,但如果有不同就得選擇了,一般來說中國大陸使用的是漢語拼音方式,現在蠻多街道名稱的英文翻譯也使用漢語拼音的方式,至於通用拼音跟國音第二式拼音不是主流,不喜歡主流的人可考慮用。
威妥瑪拼音優雅
在部份的中文英譯字上面威妥瑪拼音看起來最像英文的字詞,漢語拼音看起來就不像英文的字詞,以“習近平”來說,威妥瑪拼音是 Hsi, Chin-Ping,漢語拼音是 Xi, Jin-Ping,通用拼音是 Si, Jin-Ping,國音第二式拼音是Shi, Jin-Ping,雖然漢語拼音目前是華人的主流,但說真的姓氏習用Xi,看起來像XX的感覺,一種弱弱的拼音X(差)的勒,相較之下Hsi看起來就頗像一個正規的英文字該有的感覺,Hsi比起Xi看起來優雅多了,如果需要面臨選擇,建議選擇威妥瑪拼音的方式來當自己英文護照上的英譯名字。
承襲姓氏拼音方式
另一個重點是姓氏,最好是依循父母或是祖父母的拼音方式,這樣是一個好的選擇,如果爸媽護照都寫 CHANG,你不要自己寫成 ZHANG,寫成這樣你就是來亂的,好處是家庭一起辦簽證、入境時的親屬關係辨識或是海外學校、銀行、保險核對資料時,方便認定是一家人。
舉例中文英譯名
| 中文姓名 | 威妥瑪 | 漢語拼音 |
|---|---|---|
| 林沛緹 | LIN, PEI-TI | LIN, PEI-TI |
| 鄭沛緹 | CHENG, PEI-TI | ZHENG, PEI-TI |
| 夏沛緹 | HSIA, PEI-TI | XIA, PEI-TI |
李白的《靜夜思》拼音
| 中文 | 威妥瑪 | 漢語拼音 |
|---|---|---|
| 床前明月光 | chuang chien ming yueh kuang | chuang qian ming yue guang |
| 疑是地上霜 | yi shih ti shang shuang | yi shi di shang shuang |
| 舉頭望明月 | chu tou wang ming yueh | ju tou wang ming yue |
| 低頭思故鄉 | ti tou ssu ku hsiang | di tou si gu xiang |