在charlie kirk的追思會上,小川普在致詞末段說了一句,the scripture promises, “Well done, good and faithful servant. Enter into the joy of your Load.”「聖經應許, 做得好, 善良忠誠的僕人。 你們當享受你們 的主的喜悅。」
第一句看到the scriptural promises翻譯成聖經應許時想說是為何?聖經不是bible嗎?
字源與基本意義
- scripture 來自拉丁文 scriptura,意思是「書寫的東西」。
- 在英文一般語境裡可以指「文字作品」,但特別指聖典。
- 當前後文是基督教,就專指 聖經 (the Bible)。
- 如果是其他宗教,scripture 也可以泛指「經典、聖書」,像佛教的經、伊斯蘭教的可蘭經。
字義與範圍不同
- Bible
- 來自希臘文 biblia(小書卷集合)。
- 專有名詞,幾乎只用來指「基督教的聖經」(舊約 + 新約)。
- 用法比較「具體」,指的是那本書本身。
- Scripture
- 泛指「聖典、經文」,不只限於基督教。
- 在基督教語境中,Scripture(大寫) = 聖經的神聖啟示。
- 比較強調「神的話語」的權威性,而不是那本實體書。
語氣上的不同
- 說 the Bible → 偏向一本書的名稱。
- e.g. I read the Bible every morning.
- 說 the Scripture / the Scriptures → 帶有「聖言」、「啟示」的莊嚴感。
- e.g. According to Scripture, God is faithful.
因此,在「應許」這樣的主題裡,用 Scripture promises,聽起來更像是「神藉著聖言所應許的話」,而不只是「那本書裡寫的東西」。