Netflix影集zero day在最後一集中,勞勃狄尼洛所飾演的前總統穆倫在國會內報告調查結果,他坐在中間背景上斗大的幾個字* * * * IN GOD WE TRUST * * * *,其實我也沒讀過什麼美國歷史,雖然有換過美鈔,但從沒注意過上面印了什麼,"In God We Trust" 是美國的官方國家格言,意思是「我們信仰上帝」。這句話在美國的硬幣與紙鈔上都可以看到,象徵美國人民對上帝的信仰與依賴。
背景與歷史
這句話最早出現在 1864 年的美國硬幣上,當時正值美國南北戰爭,許多人希望在貨幣上加入宗教信仰的象徵,以表達國家的信念與團結。
1956 年,美國國會正式通過法案,將 “In God We Trust" 設為美國的官方格言,以取代先前的非正式格言 “E Pluribus Unum"(意為「合眾為一」)。
倒裝句
標準的英語語序應該是: “We trust in God."(我們信仰上帝。)
但在 “In God We Trust" 這句話中,發生了倒裝句(Inversion),即把介系詞片語 “In God" 放到句首,這樣做的目的是為了強調信仰的對象「God」,使句子更加莊重且具有詩意。
句子的核心成分如下:
- 主詞(Subject):We(我們)
- 動詞(Verb):Trust(信任、信仰)
- 介系詞片語(Prepositional Phrase):In God(在上帝之中 / 信仰上帝)
這是一個完整的主動語態句型:We trust in God.(我們信仰上帝。)但經過倒裝後變成:In God We Trust.(我們信仰上帝。—— 強調「上帝」)
這種句型在正式演講、詩歌或格言中很常見,以增加語言的韻律感與強調效果。
“Trust in God" 是 “trust + in God",還是 “trust in + God"?
讓我們先檢視兩種可能的解析方式:
方式 1(❌錯誤):"trust in" 是固定片語動詞
這種解析認為 “trust in" 是一個「片語動詞(phrasal verb)」,因此 “God" 是它的受詞。
問題:
- 如果 “trust in" 是片語動詞,它應該無法被副詞或其他語法成分拆開。
- 但實際上,我們可以說:
- “We deeply trust in God." ✅(副詞 “deeply" 插入其中)
- 這表示 “trust in" 不是一個不可分割的片語動詞(phrasal verb),而是動詞 + 介系詞短語的組合。
方式 2(✅ 正確):"trust" 是動詞,"in God" 是介系詞短語
“Trust" 仍然是核心動詞(verb),而 “in God" 只是補充它的修飾語(prepositional phrase)。
證據:
- “Trust" 也可以單獨使用:
- “We trust."(雖然不常見,但語法正確)
- 如果 “trust in" 是片語動詞,"trust" 應該不能單獨使用,就像 “look after" 不能拆開成 “look" + “after something"。
- “Trust in" 之間可以插入副詞
- “We trust wholeheartedly in God." ✅(副詞 “wholeheartedly" 插入 “trust" 和 “in God" 之間)
- 如果 “trust in" 是片語動詞,就像 “look after" 一樣,那麼插入副詞是不自然的。
- 其他類似結構
- “Believe in God."(這裡 “believe in" 是片語動詞,"in" 不能拆開)
- “Hope in God."("hope" 不能直接帶受詞,所以必須用 “in God" 來補充語意)
- “Live in peace."("live" 也是不及物動詞,"in peace" 只是補充語意的介系詞短語)
👉 所以,"trust in" 不是像 “believe in" 那樣的片語動詞,而是 “trust"(動詞)+ “in God"(介系詞短語)。
但老實說ChatGPT解釋了很多,但看了半天還是有看沒有懂就是,短短四個字。。。